tenDollar

Wednesday, 16 February 2011

please u'all...jangan translate bulat2....

salam sejahtera semua....


hari nie bang liee nak  story kat korang semua pasal translate2 neh...cuba korang bayangkan kalau ada diantara kita yang suka translate bulat2..hehe3...camnilah  akibatnya orang Malaysia kalau menterjemahkan istilah-istilah Komputer secara bulat2 (sumpah meluat...)

Istilah

Hardware = barang keras
Software = barang lembut
Joystick = batang bahagia
Plug and Play = cucuk dan main
Port = lubang
Server = pelayan
Client = pelanggan

ok....skarang bang liee try buat ayat dengan menggunakan istilah2 kat atas neh (pssst...sori la kalau bunyi dia nampak lucak sket...hehe3)

Contoh ayat

"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."

Translated

"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

p/s : haha....gila kan kalau jenis  kaki translate neh..mau terguling2 orang  luar kalau baca neh...     ^,^

2 comments:

LIKE..LIKE...LIKE....

iklan

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

yang nie pon usha gak...^_^